Հետաքրքիր է իմանալ
2017 թվականը յուրովի նշանավորվեց թարգմանության բնագավառում: ՄԱԿ-ի Գլխավոր ասամբլեան սեպտեմբերի 30-ը հայտարարել է Թարգմանության Միջազգային Օր:
Ավելին - Սեպտեմբերի 30 հայտարարվել է Թարգմանության Միջազգային Օր
Մեզանից շատերը հավանաբար առնչվել են բանավոր թարգմանիչների հետ և զարմացել նրանց յուրահատուկ ընկալունակության վրա: Ինչպես է հաջողվում բանավոր թարգմանչին լսել և թարգմանել ցանկացած նյութ:
Փոքր բիզնեսը հեշտ գործ չէ: Այն ունի մի շարք առանձնահատկություններ, որոնք ստիպում են անընդհատ գործի դնել տարբեր հմտություններ:
Այսպիսով, դուք ֆրիլանս թարգմանիչ եք կամ լեզվաբան և ցանկանում եք սկսել Ձեր սեփական գործը: Որպես լեզվաբան դուք վարվում եք Ձեր գործի հետ, ինչպես կվարվեր հումանիտար ուղղվածության մասնագետը: Սա նշանակում է, որ դուք լիարժեք պատրաստ չեք միանգամից մտածելու և գործելու որպես գործարար:
Թարգմանչությունը ժամանակատար և սթրեսային աշխատանք է: Պատկերացրեք. ստացել եք մի նախագիծ, որը ծավալուն է և ունեք շատ քիչ ժամանակ:
Ինչպես կառավարել սթրեսը, եթե նյարդերը տեղի են տալիս, իսկ թարգմանության վերջնաժամկետները սեղմ են:
Յուրաքանչյուր ֆրիլանսեր` թարգմանիչ թե ոչ, կհիշի գոնե մեկ չվճարված գումարի պատմություն, երբ ողջ ուժերը լարվում են ավարտելու նախագիծը և հանկարծ բախվում ես տհաճ իրավիճակի հետ.