Blog
Have you ever felt like freelancing just isn’t doing it for you anymore? Maybe you’re ready to dive into something new. The idea of entrepreneurship is exciting, but it can also be a bit overwhelming. You might find yourself stuck in a loop, always waiting for the perfect time to make that leap. |
The world of freelancing is full of opportunities. New markets are imperceptibly emerging with new customers. In the crowded market the freelancers are peddling from one project to another immersing themselves in an addictive game where the rule is unique “The harder you work, the more you gain”. |
The translation market is constantly changing and freelancers follow this vivid environment in order to find new spaces and scope, new pricing and offers in the expanding markets. |
Those who are inspired by translations may not imagine other vocation. Languages world is rich and inspiring, though some funky opinions let the others think that the language is not a profession. Meanwhile translators take the languages as a source of inspiration. So, what are translations - lifestyle or job? |
We have already talked about what is Localization and how it may relate to translations. The actual business world requires more translations. Software and websites are translated into several languages allowing the end users to have products in their native language and expand the horizon of their usage. Product owners and services increase their revenues enlarging the markets and acquiring more users. |
Translation is one of the oldest professions in the world: it has been around since the beginning of human history. Even in the ancient times, people used translation for economic, emotional and other purposes. In the modern world, both the translators and others involved in the field are concerned with questions such as whether the translations will be performed by people or how soon the process will be automated |
The question of whether the translators will be replaced by automated translations is still widely discussed. The boundaries of translations are continually expanding though
the translation opportunities are transforming and taking new shapes of activities. The translators still receive a good amount of translation the deliveries of which are organized
via CAT tools.
Localization is the content, service or the product adaptation to the local market. Localization does not imply the translation process, but rather follows the translation phase when the source language is replaced by the target or translated language with additional cultural adaptation.
Why translations are easy to criticize and is that possible to achieve an undisputed level of translation? Every translator, even once, has noticed how much challenging is the work of translation. They need to translate, to revise, to comment and report. Once their work is revised, they need as well to win the battle.
Over the last decade, the concept of Post-Editing emerged in the market of translation. It began to be used more frequently once the automated translations entered the field slowly, but steadily.
Read more: What is Post-Editing and Why Most Translators Do Not Like It ?