Հետաքրքիր է իմանալ
Երբևէ մտածել եք, որ ֆրիլանսը վաղուց արդեն ձեզ դուր չի գալիս։ Դուք ցանկանում եք մի նոր փուլ սկսել։ Ձեռներեցության շուրջ մտքերը հանգիստ չեն տալիս, անվերջ հապաղում և սպասում եք այն կարևոր պահին, երբ լուրջ քայլ կանեք։ Ու թեև գայթակղիչ, բայց ձեռներեցությունն ունի իր սեփական մարտահրավերները, որոնց պետք է պատրաստված լինել։ |
Ֆրիլանսի աշխարհում հնարավորությունները շարունակ բազմապատկվում են։ Աննկատ, բայց հաստատուն քայլերով առաջ են գալիս նոր շուկաներ՝ բերելով իրենց հետ նոր հաճախորդներ։ Տեղատարափ այս շուկայում, ֆրիլանսերները արագ թիավարում են մի պատվերից մյուսը՝ ընկղմվելով վարակիչ մի խաղի մեջ, որտեղ կանոնը մեկն է՝ «Որքան շատ աշխատես, այնքան ավելի շատ կվաստակես»։ |
Թարգմանության շուկան անընդմեջ փոխվում է․ դրան համահունչ փոխվում են նաև թարգմանիչների աշխատանքային ոճը, գնային առաջարկները, ոլորտները և իհարկե ցանկությունները։
|
Կարդալ ավելին։ 3 հետաքրքիր կայքեր սկսնակ թարգմանիչների համար
Նրանք, ովքեր սիրում են լեզուն, չեն ցանկանում զբաղվել մեկ այլ մասնագիտությամբ։ Կարծիքներ են հնչում, թե լեզուն մասնագիտություն չէ, սակայն թարգմանիչների համար այն իսկական ոգեշնչում է։ Թարգմանությունը` կենսաձև՞․․․ թե՞ աշխատանք, իսկական կոչո՞ւմ․․․ թե՞ օժանդակ հմտություն։ |
Մեր կայքէջում մենք արդեն առիթ ենք ունեցել ներկայացնելու, թե ի՞նչ է տեղայնացումը և ի՞նչպես է այն առնչվում թարգմանությունների հետ։ Այսօր ավելի ու ավելի շատ ենք բախվում ծրագրաշարերի և կայքէջերի թարգմանություններին և դրանց տեղայնացմանը: |
Թարգմանիչների աշխատանքը համարվում է հնագույն մասնագիտություն և դրա պատմությունը գոյություն ունի այնքան ժամանակ, որքան գոյություն ունի մարդկային պատմությունը։ Նույնիսկ հին ժամանակներում մարդիկ օգտվում էին թարգմանչական ծառայություններից՝ տնտեսական, էմոցիոնալ և այլ նպատակներով։ |
Այն հարցը, թե արդյո՞ք թարգմանիչներին կփոխարինեն ավտոմատացված համակարգերը դեռևս մնում է ընթացիկ քննարկում։
Մինչ այժմ թարգմանիչների աշխատանքային սահմանները չեն կրճատվել, այլ շարունակում են ընդլայնվել` ստանալով նոր ձևափոխություններ։
Վերջին տարիներին ավելի ու ավելի շատ է գործածվում լոկալիզացիա կամ անգլերեն Localization բառը։ Բառի անգլերեն տարբերակն ունի ավելի պրակտիկ կիրառություն մեր խոսքում և հաճախ թույլ չի տալիս մինչև վերջ ընկալել հայերեն համարժեքի՝ տեղայնացում բառի նշանակությունը։
Թարգմանությունները հաճախ են ենթարկվում սուր քննադատության։ Դրանք համարվում են կամ շատ տառացի կամ ցածր որակի։ Թարգմանիչների աշխատանքը դառնում է կրկնակի խոցելի, երբ խոսքը գնում է վերանայված թարգմանությունների մասին։
Ժամանակակից թարգմանության մեջ վերջին տասնամյակում առաջ եկավ մի հասկացություն՝ հետ-խմբագրում։ Անգլերենում այն հանդես է գալիս post-editing տերմինով։
Ավելին - Ինչ է հետ–խմբագրումը և ի՞նչու թարգմանիչներն այն չեն սիրում