Translate now
Translation services Document creation
Instant quote
Original language*
Translate to*
Translation is one of the oldest professions in the world: it has been around since the beginning of human history. Even in the ancient times, people used translation for economic, emotional and other purposes. In the modern world, both the translators and others involved in the field are concerned with questions such as whether the translations will be performed by people or how soon the process will be automated

 

 

Before we get answers to those questions, however, the translators continue developing their skills, become competent in other fields, and function in other formats.

 

 

 

Despite the innovations and significant progress in the field, the quality of translation is still one of the major issues. The quality depends on the language skills, however, there is a number of general principles, that allow to meet the quality requirements. Let’s consider three of those:

 
1. Responsibility
The client value responsible translators. Translations should be accepted and handed over on time, according to the terms agreed. It is very important no to cancel the order halfway, as it creates additional difficulties. Responsible and experienced translators know to value their time and priorities. In case there is a need to cancel the order, it should be done in the initial stages. 
Keep in mind, that your inconveniences may accuse even bigger ones for the client. 
 
2. Post-translation work 
It is very important to expect feedback from the client after completing the translation. It is recommended to hand over the document and expect feedback and corrections on the translations. Post-translation work allows to understand the client, listen to their opinion, and correct the issue and mistakes out by them.  
 
3․ Multiple reviews
Any translation should be reviewed at least twice, even the most impeccably executed one. As a rule, finals reviews may detect small drawbacks, typos, syntacting and punctuation errors, even extra spaces.
 Apart from these three principles, one should pay close attention to followings:
 
1․ Punctuation mistakes: if you are not sure about the use of punctuation marks, the best way is to refer to the rule. Do not follow the rules of the source language, consult online and other reliable resources to make sure, that you follow the rules of the target language. 
 
2. Capitalization: one can find many capitalized words in English texts. Despite the fact, that in Armenian capital letters are very uncommon, the translators often keep the uppercase of the source language and introduce incorrect forms. Keep in mind, that in Armenian, capital letters are allowed only in the beginning of the sentence and the exceptions are formed based on other rules, such as words in quotation marks, etc.
 
3. Typos : pay attention the letters, left out by accident or mistyped. Read the text with the intention to find mistakes.
 
4. Word-for-word translations and smooth transitions: the biggest enemy of translation is word-for-word interpretation. The issue of smooth transition arises when in case of word-for-word translation. The words sound unnatural and make the reader reread the passage. If your text is not clear on the first read, the ideas are not formulated correctly.
Make all the necessary lexical and semantic changes to get a flexible and smooth sentence with correct structure.  
 
5. Stylistic drawbacks: our language is filled with linguistic constructions derived from Russian or English. For example, instead of saying “I think”, we use “I find that”, which has been derived from English. Similarly, instead of saying “I agree”, we use the construction “I share your opinion”. Always be aware of Armenian mentality and make sure the expression corresponds to it.
 
6. Textual inconsistencies: current translations often face the issue of textual inconsistency. Those cases include all the words and their synonyms, which are not consistent throughout the text. This issue is more relevant in case of technical and medical translations. The single translation of the word or a term should be used throughout the text. For example, the word "Cover" can be translated from English as "ծածկ", but there are other options, such as "կափարիչ", "կափույր", etc.: if this word is found in the text multiple times, it should keep its spelling in all the sentences.