Traduisez
Service de Traduction Création de Document
Devis Instantané
Langue d'origine*
Traduire en*
La traduction est l'une des professions les plus anciennes au monde. Il existe depuis le début de l'histoire humaine. Même dans les temps anciens, les gens utilisaient la traduction à des fins économiques, émotionnelles et autres. Dans le monde moderne, les traducteurs et les autres personnes impliquées dans le domaine sont préoccupés par des questions telles que si les traductions seront effectuées par des personnes ou dans quel délai le processus sera automatisé.

 

Avant d'obtenir des réponses à ces questions, cependant, les traducteurs continuent à développer leurs compétences, à devenir compétents dans d'autres domaines et à fonctionner dans d'autres formats.

 

 

 

Malgré les innovations et les progrès significatifs dans le domaine, la qualité de la traduction reste l'un des enjeux majeurs. La qualité dépend des compétences linguistiques, cependant, il existe un certain nombre de principes généraux qui permettent de répondre aux exigences de qualité. Considérons-en trois.

 
1. Responsabilité:
Le client apprécie les traducteurs responsables. Les traductions doivent être acceptées et remises à temps, selon les termes convenus. Il est très important de ne pas annuler la commande à mi-chemin, car cela crée des difficultés supplémentaires. Les traducteurs responsables et expérimentés savent valoriser leur temps et leurs priorités. S'il est nécessaire d'annuler la commande, cela doit être fait dans les étapes initiales.
Gardez à l'esprit que vos inconvénients peuvent en causer d'autres encore plus importants pour le client.
 
2. Travail de post-traduction 
Il est très important d'attendre des commentaires du client après avoir terminé la traduction. Il est recommandé de remettre le document et d'attendre des commentaires et des corrections sur les traductions. Le travail de post-traduction permet de comprendre le client, d'écouter son opinion et de corriger le problème et les erreurs de sa part.
 
3․ Édition multiple
Toute traduction doit être revue au moins deux fois, même la plus impeccablement exécutée. En règle générale, les évaluations finales peuvent détecter de petits inconvénients, des fautes de frappe, des erreurs de syntaxe et de ponctuation, voire des espaces supplémentaires.
 Outre ces trois principes, il convient de porter une attention particulière aux points suivants :
 
1․ Erreurs de ponctuation: si vous n'êtes pas sûr de l'utilisation des signes de ponctuation, le mieux est de vous référer à la règle. Ne suivez pas les règles de la langue source, consultez en ligne et d'autres ressources fiables pour vous assurer que vous suivez les règles de la langue cible.
 
2. Capitalisation: on peut trouver de nombreux mots en majuscules dans les textes anglais. Malgré le fait qu'en arménien, les majuscules sont très rares, les traducteurs conservent souvent les majuscules de la langue source et introduisent des formes incorrectes. Gardez à l'esprit qu'en arménien, les majuscules ne sont autorisées qu'au début de la phrase et que les exceptions sont formées en fonction d'autres règles, telles que les mots entre guillemets, etc.
 
3. Fautes de frappe : faites attention aux lettres, oubliées par accident ou mal tapées. Lisez le texte avec l'intention de trouver des erreurs.
 
4. Traductions mot à mot et transitions fluides:  le plus grand ennemi de la traduction est l'interprétation mot à mot. La question de la transition en douceur se pose en cas de traduction mot à mot. Les mots sonnent contre nature et obligent le lecteur à relire le passage. Si votre texte n'est pas clair à la première lecture, les idées ne sont pas formulées correctement.
Effectuez toutes les modifications lexicales et sémantiques nécessaires pour obtenir une phrase souple et fluide avec une structure correcte.
 
5. Inconvénients stylistiques: notre langue est remplie de constructions linguistiques dérivées du russe ou de l'anglais. Par exemple, au lieu de dire "je pense", nous utilisons "je trouve ça", qui est dérivé de l'anglais. De même, au lieu de dire « je suis d'accord », on utilise la construction «je partage votre opinion». Soyez toujours conscient de la mentalité arménienne et assurez-vous que l'expression y correspond.
 
6. Incohérences textuelles: les traductions actuelles sont souvent confrontées au problème de l'incohérence textuelle. Ces cas incluent tous les mots et leurs synonymes, qui ne sont pas cohérents dans tout le texte. Cette question est plus pertinente en cas de traductions techniques et médicales. La traduction unique du mot ou d'un terme doit être utilisée dans tout le texte. Par exemple, le mot « Cover » peut être traduit de l'anglais par « ծածկ », mais il existe d'autres options, comme « կափարիչ », « կափույր », etc. : si ce mot se retrouve plusieurs fois dans le texte, il doit garder son orthographe dans toutes les phrases.