Traduisez
Service de Traduction Création de Document
Devis Instantané
Langue d'origine*
Traduire en*
Tout au long de l'année,  le travail des traducteurs devient de plus en plus vaste et procédurale.  
 

En plus de la traduction, le client demande au traducteur un travail supplémentaire que le client considère ou prévoit comme une partie obligatoire du travail.  


Alors, qu'est-ce que les traducteurs obtiennent lorsqu'ils se préparent à accepter une traduction ?

Translator extrawork

 

1․ Tout d'abord, le traducteur accepte des fichiers de différents formats qui doivent être exécuter avec les différents logiciels ou CATs, ensuite Il doit les traduire, les générer et les recupérer aux formats requis.

 

2. Pendant les traductions automatiques, une étude supplémentaire est requise. Par exemple, le client note que le traducteur ou la traductrice doit effectuer une recherche active sur le Web pour trouver le sens exact de la phrase qui correspond à son contexte. Récemment, des travaux à grande échelle ont été réalisés pour améliorer la qualité des traductions Google.


3. Les traducteurs obtiennent des manuels, des références, des instructions ou un vocabulaire prédéfinie. Il faut les lires, les mémoriser et tout cela avant de commencer la traduction. 


4. Apres la traduction, le traducteur revient au "Rapport Qualité" automatisé qui est généralement obtenu par des outils informatiques. Il est nécessaires de vérifier les mots qualifiés comme "Inconsistencies" qui ne supposent pas la traduction exacte partout dans le texte. Autrement, il faut suivre de ne pas avoir des synonymes dans le texte mais avoir le "Match exacte" des termes et des mots. 

 

6. Après la traduction, le traducteur reçoit également une traduction révisée, réalisée par des efforts humains, par des relecteurs. Cette fois, le traducteur doit commenter, parfois de manière arbitraire, pour les versions sélectionnées et préparer un "Report de Retour".

 

 

Alors, les traducteurs ont-ils besoin d'un montant supplémentaire pour le travail supplémentaire? En fait, beaucoup d’entre eux ne savent pas comment le faire.

 

Voilà quelques astuces utiles.


1. Avec les clients existants, la nouvelle politique de tarification n’est pas aussi encourageante. Par conséquent, les nouvelles conditions de tarification peuvent être discutées avec les nouveaux clients.

 

 

2. Des frais supplémentaires peuvent être requis pour les documents PDF, par exemple, qui nécessite beaucoup de temps.


3. Si vous obtenez un travail d'alignement ou de rapprochement, vous devez discuter d'un autre prix, car il s'agit d'un travail séparé.


4. Une des versions les plus mauvaises mais plus efficaces, c'est d'apprendre à abandonner le projet, ce qui nécessite beaucoup plus de temps soit les délais ne sont pas réels. 

En plus de la traduction, le client demande au traducteur un travail supplémentaire que le client considère ou prévoit come une partie obligatoire du travail.  


Alors, qu'est-ce que les traducteurs obtiennent lorsqu'ils se préparent à accepter une traduction ?