Traduisez
Service de Traduction Création de Document
Devis Instantané
Langue d'origine*
Traduire en*

Souvent les traducteurs reçoivent des traductions volumineuses. En meme temps les clients exigent des tarifs de plus en plus bas car la traduction peut inclure des répétitions de mots, des phrasess ou des paragraphes presque ou totalement similaires. 

 

Essayons de vous présenter quelques idées qui peuvent vous être utiles au cours de votre expérience. 

 

1. Les gros volumes ne réduisent pas nécessairement votre temps ou vos efforts. Vous devez travailler sur un contenu à grande échelle, faire correspondre la terminologie tout au long du texte, effectuer la révision à plusieurs reprises, éliminer les incohérences, retravailler la fluidité du sens, appliquer diverses vérifications pour améliorer la qualité de la traduction.

 

2. Vous devez expliquer à votre client que vous travaillerez sur votre contexte autant qu'il y du texte. Vous pouvez livrer la traduction une fois qu'elle a franchi toutes les étapes nécessaires du contrôle de qualité.

 

  

3. Considérons que vous traduisez un volume considérable à l'aide de l'outil CAT. Certains CATs peuvent générer des rapports sur le contenu du texte qui montrent de répétitions de mots, les erreurs ainsi que des messages d'erreurs qui améliorent la qualité de traduction une fois travaillée. Même si vous avez terminé l'ensemble du travail, vous pouvez remarquer une erreur ou un changement mineur a la fin de la traduction. Vous prenez de nouveau votre temps pour revérifier l'ensemble du texte - orthographe, les espaces supplémentaires entre les mots ou entres les phrases, vous corriger les petites erreurs etc.

 

 

 

4. Nous tous préférons travailler sur des projets à long terme. Ils nous donnent la sécurité financière. En même temps, souvent nous ne sommes plus capables d'évaluer les vrais efforts que nous consacrons à un travail acharné. Donc, il faut commencez à considérer les projets à court terme comme des projets très potentiels. Parfois, ils sont bien payés et ils nous permettent d'avoir du temps libre.

Les traducteurs ont un horaire très flexible, ils travaillent jour et nuit. Ils comptent sur leurs week-ends! Par conséquent, ils préfèrent de mieux catégoriser leurs projets, leurs opportunités et les offres.

 

5. Enfin, il n'est pas possible d'élargir constamment vos compétences de traducteur. Dans un environnement en évolution rapide, étant constamment sous la pression d'apprentissage des outils CAT ou des outils Web, vous devez vous arrêter un jour et dire NON pour les projets qui sont hors de portée de votre intérêt et de votre profit.