
Certains clients fournissent leurs documents sans les fichiers de source. Comment s'en sortir et est-ce la surcharge de prix peut vous débarrasser des soucis supplémentaires.
Les traducteurs ayant les documents en .PDF, sont obligés des fois de retaper les documents. En générale, le .PDF n'est pas prévu pour la recomposition et les fichiers de source sont importants si bien sûr ils ne sont pas détruits par le client lui-même. Ce fait n’est pas exclu car on a trop souvent affaire à un client ordinaire qui ne peut pas prévoir les difficultés de traducteurs.
Il arrive aussi que les sociétés, avant de fournir leurs documents à une agence de traduction ou à un traducteur indépendant, prépare le portfolio de documents comme des rapports ou des analyses qui viennent de différents départements ou des équipes qui ne sont pas toujours au courant qui est l'auteur ou le créateur de document. La transmission de ce genre de traduction devient un vrai casse-tête pour l'agence de traduction, surtout que les délais des traductions sont toujours trop serrés.
Souvent le format .PDF est transmissible en un format .DOC mais quel est le prix quand on travaille avec ce genre de document. Ce format est difficile à gérer car les extraits sautent de l’un à l’autre tout en ralentissant la traduction. Le traducteur, au lieu de travailler sur la qualité de traduction, perd tout son temps à arranger, à retravailler le format du document. Celui qui a rencontré un tel obstacle peut comprendre le prix de cette traduction.
Très souvent, nous transformons le format .PDF est en autre type de format qui peut endommager le document.
Pourquoi alors les clients continuent d'envoyer leurs fichiers en .PDF?. Beaucoup de clients ont cette souci que les fichiers de sources peuvent être difficile à travailler pour les traducteurs si ces fichiers ont été créer à l'aide de logiciel plus compliqué. Pour effectuer le travail, les traducteurs à leur tour sont obligés de trouver des solutions plus flexibles tout en acceptant des formats très différents. Voilà quelques astuces pour travailler rapidement avec les traductions en .PDF.
1. L’exemple le plus simple c’est de recomposer le texte de sa version en papier. Il est plus facile d'imprimer le .PDF sur un papier et de traduire le texte. En cas de deux écrans, le travail est plus rapide.
2. Il est possible également de copier le texte du PDF car souvent le .PDF donne cette possibilité. Le travail devient plus difficile quand vous voulez transmettre des images ou des tableaux.
3. Certains TAO (traduction assistée par Ordinateur) permettent de travailler avec les documents scannés.
4. Il y a également des OCR qui donnent la possibilité de travailler avec les documents scannés.
Finalement, si votre client vous fournit un document en .PDF, il faut se mettre en accord pour le prix supplémentaire car vous effectuez en effet la traduction et la création du document.