Many of us have probably worked with the interpreters and are surprised at their unique hearing. How can an interpreter hear and translate any material?

Language skills
The interpreter has or must master the second language vocabulary and language structures exactly as the person who speaks the native language. Such a broad and extensive vocabulary and knowledge will allow flexible and fast transition from one language to another.
Listening skills
The interpreter may have skills that the translator does not have. When making a consecutive translation, the interpreter is required to memorize, make notes, and then transmit the information. Simultaneous interpretation requires a stronger concentration and tension which in turn requires a powerful brain or mental activity. Scientists have discovered that during interpretation, those brain cells which are active during the interpretation are not active while simply talking.
Today, translation services employ various types of interpretation such as skype interpretation, phone interpretation, otherwise distant interpretations.
Difficulties with distant interpretation also vary according to the circumstances and conditions. It is difficult to interpret accurately, to work mentally, to hear and transfer the information when you work with a phone or headset. Imagine, the internet is slow, the software is not modern, the possible voices are not excluded from the room where the interpreter is working or simply your talker is not talking clearly enough or with an accent.
So, it would be correct to say that the classical approach about the interpreter that he or she is a simple link between two speakers of different languages is far from the truth. The interpreter is a cognitive entity doing enormous psychological, mental and intellectual work, but what is interesting that he or she makes as well decisions while working with the complex mental and linguistic structures.