Pourquoi les traductions sont faciles à critiquer. Est-ce possible d'atteindre un niveau incontesté de traduction? Chaque traducteur, même une fois, a remarqué à quel point le travail de traduction est difficile. Ils traduisent, révisent leur travail, interprètent et souvent remplissent des formulaires ou des rapports de qualités. Une fois sur le champ de batail, les traducteurs doivent gagner le coup.
La traduction n'est pas des mathématiques. Aucune loi exacte ne s'applique ici. La traduction est basée sur des processus cognitifs assez complexes. La grammaire, la ponctuation, la terminologie et les multiples règles linguistiques s'appliquent. Il est difficile de parler avec des preuves exhaustives lorsque vous défendez un point de vue linguistique. Le fait d'exactitude absolue devient plus difficile lorsque les soi-disant «traductions préférées» apparaissent après les revues de textes. Les traductions, cependant, peuvent devenir moins vulnérables lorsque les règles linguistiques, les termes et le vocabulaire sont utilisés correctement. Travailler le texte avec précision le rend moins controversé pour le lecteur final. Alors, qui sont les acteurs du processus de traduction et comment ce processus se développe? Au moins trois acteurs participent au processus pour assurer un travail de qualité - traducteur, réviseur et client.. Résumons brièvement le cycle de travail de chaque acteur:
Traducteur Il fait beaucoup de travail stressant. Il travaille le texte en respectant les règles de ponctuation, d'orthographe et de grammaire. Il travaille sur les mots, les termes et les structures phraséologiques, vérifie la fluidité de l'esprit et fournit un contenu lisible pour le lecteur. Le traducteur passe également en revue son propre travail. Malgré cela, chaque traduction subit nécessairement des étapes supplémentaires de révision, faisant l'objet d'une analyse qualitative, dont le but ultime est de fournir aux clients des traductions de haute qualité.
Réviseur
En règle générale, la revue de traducteur ne suffit pas encore pour considerer la traduction en tant que définitif. A la suite d'un long travail, le traducteur peut manquer ses propres fautes. La traduction est encore un processus conditionné par l'esprit humain․ La capacité de voir ses propres défauts diminue et la double vérification améliore la qualité du texte. La révision est principalement effectuée pour vérifier l'exactitude du texte traduit. Pour éviter de la mauvaise qualité, la revue n'est pas effectué uniquement pour éliminer les défauts externes, tels que les fautes de frappe mineures, la ponctuation, les espaces etc. Lors de la revue, les fautes sémantiques, les problèmes structurels, la fluidité de la proposition, l'exactitude des termes sont vérifiés en particulier.
Client: Certains travaux de traduction peuvent également être finalisés par le client. En règle générale, le client travaille avec son propre équipe locale. Il utilise son propre glossaire au sein de l'entreprise. A travers les commentaires et les évaluations du client, vous pouvez améliorer la qualité de la traduction et d'atteindre un résultat souhaité. Lors du travail avec les clients, il est recommandé d'obtenir des références par l'entreprise, tels que des copies, des échantillons, des liens et des glossaires ou listes de termes particuliers pour minimiser les futures rédactions. |
![]() |
Chaque révision de traduction soulève des questions controversées. Le désaccord entre les traducteurs et les réviseurs concerne principalement les changements préférentiels, bien que les erreurs suivantes soient également courantes:
Petites fautes
De telles petites fautes n'affectent pas la partie sémantique du texte. Ils ne sont pas considérés comme des erreurs majeures. Étant la partie «esthétique» de la traduction, les erreurs mineures sont des erreurs de ponctuation, de petites fautes de frappe ou des lettres supplémentaires dans les mots, des lettres et un monde superflus, des points et des espacements supplémentaires - ils ont tous un impact significatif sur la qualité de la traduction.
Fautes sémantiques et terminologiques
Sémantiquement, nous devons nous abstenir de fausses déclarations. Il est nécessaire de choisir les bons mots, en les adaptant à la pensée linguistique de la langue donnée. Les structures phraséologiques doivent être utilisées correctement pour former une idée perceptible pour le lecteur.
Épellation et grammair
Les fautes d'orthographe sont considérées comme des erreurs critiques. Ils ont un impact négatif sur votre lecteur et donnent une opinion rapide sur vos capacités linguistiques. Prenez quelques précautions et n'abandonnez jamais tant que votre traduction n'est pas complètement exempte d'erreurs.
Ecriture plus fluide
La qualité de la traduction est considérablement améliorée grâce à la structure fluide des phrases. Vous avez de nombreuses possibilités pour réorganiser vos phrases. Même lorsque vous avez une bonne structure, il en apparaîtrait une autre, surpassant la précédente par sa fluidité. Vous ne devriez pas être satisfait en recevant uniquement une sortie précise. Vous devez réviser les phrases autant que possible jusqu'à ce que votre lecteur soit tout à fait à l'aise pour passer les lignes de traduction.
Style
Chaque texte a son propre style. Vous ne pouvez jamais traduire un texte juridique sans conserver son style unique. Si vous traduisez une publicité, cela nécessite un texte convaincant qui séduit le public. Les traductions sportives sont complètement différentes. Chaque mot ou sens doit créer un esprit compétitif et enthousiaste. Afin de conserver le style de traduction, il faut s'immerger pleinement dans le contexte pour comprendre les arrangements stylistiques et reproduire les équivalents locaux. Par conséquent, les traductions ne sont pas seulement le résultat d'un effort linguistique, elles sont également le résultat d'un effort créatif. À chaque nouveau texte, le traducteur fait face à un nouveau défi. Reste à suivre constamment les règles et les procédures qualité. Ils renforceraient vos traductions, ne laissant aucun doute à vos clients.
******